To the extent permitted by law, the maximum/most complete/complete scope, part1, is by no means. B responsible for the loss of business, loss of reputation, reputation or value, or any other form of indirect or consequential damage, whether negligent, breach of contract, breach of legal obligations or otherwise, regardless of a Part 2 communication on the likelihood/probability of such an indirect loss or consequence; Contracting parties cannot denounce this agreement. B by mutual consent or in accordance with one of the provisions of this section, before the expiry of the deadline set/provided for in the part of this agreement; In the law, a pendant is a double document. The term «counterparty» is used in legal documents to describe a copy of a signed contract, considered legally binding, just like the original. In many cases, multiple copies of a contract document are produced, allowing all parties and signatories to obtain a copy of the contract. After signing all copies, they can be considered the same. In contract law, the term «counterparty» is used to refer to a copy of a contract (ejemplar of a contracto) that can be considered one of the originals of the document. Each contracting party clearly wants its own «copy» of the agreement (in the sense of ejemplar), which is considered original. In this sense, there are often clauses in the contracts that state that «this agreement can be executed in one or more counterparties, each of which must be original and which together form the same document» or «This contract is executed in double counterparties, each with the strength and effect of an original.» Counter-parties are often used to facilitate the performance of the contract if not all parties can be physically present at the signing. In this case, contractors can be signed by different parties and then exchanged. (a) This agreement is executed in two copies for each party; Each copy of the agreement is in English and Ukrainian language and is identical in terms of meaning. The Ukrainian text z.B is a priority for the interpretation of this agreement; Or, while choosing the right option to interpret or/and translate terms, clauses and definitions into legal practice is not always a breeze, I firmly believe that the following analysis of the composition of model agreements for purchase and advice will be of great use and importance.
In daily practice, lawyers are usually mixed with the dilemma of the variety of options, at first glance, suitable for translation. Therefore, the question «What is the reference and who actually asks it?» is more than justified. Amendments and additions to this agreement are made by annexes/amendments/amendments/amendments/amendments that constitute an indivisible/inseparable/integral part of this agreement and have equal or equal force with it, and by complementary agreements; Clearly irreplaceable in the Oxford Collocations Dictionary for Students of English translation practice, the following extension offers us as it should be: close/enter/enter/realize/come/come/negotiate/work on agreement) (s.17 «Agreement»). Below is an attempt to choose the appropriate layout required in this section or in another part of the legal document. But it`s not a set of practical rules like «How to make your deal perfect?» Nor is it an ambition on my part to pretend to introduce a «Fit for all» reference.